ДИПЛОМ

Семантические трансформации метафорических структур в процессе перевода ( на материале романа Э. Хемингуэйя «Прощай, оружие!» и его перевода на русский язык).


ВУЗ - ТГУ
Объем работы - 60 страниц формата A4
Год защиты - 2017

Оформите предварительный заказ, чтобы узнать стоимость работы.


СОДЕРЖАНИЕ:

Оглавление.

Введение ……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теория метафоры. Метафора в художественном тексте ……………….6
1.1 Понятие метафоры, план ее содержания………………………………….....6
1.2 Классификация метафоры…………………………………………………..10
1.3 Форма выражения метафоры………………………………………………..16
1.4 Функциональный аспект метафоры………………………………………..17
1.5 Сопоставительный анализ метафор русского
и английского языков………………………………………………………..19
1.6 Трудности перевода метафор и особенности их
семантических трансформаций в процессе перевода…………………...22
Глава 2. Сравнительный анализ метафорических структур и их
перевод с английского языка на русский на материале
романа Э.Хемингуэйя «Прощай, оружие!»...………………………….36
2.1 Особенности романа Э. Хемингуэйя «Прощай, оружие!»....……………..36
2.2 Метафора как средство создания образной структуры текста - оригинала и
текста - перевода……………………………………………………………....38
2.2.1 Образ дождя….…………………………………………………………....38
2.2.2 Образ войны и мира………………………………………………………40
2.2.3 Образ природы………………………………………………………….....44
2.2.4 Трансформации метафорических структур в процессе перевода..........47
Заключение…………………………………………………………………………56
Список литературы ………………………………………………………………..58


Список литературы.

1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. – М.: Просвещение,
1970. – 352с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта,
2005. – 384с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры,
1999. – 895с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: «Академия»,
2004. – 352с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская
энциклопедия, 1969. – 530с.
6. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. – М.: Международные
отношения, 1976. – 128с.
7. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высшая школа, 1987. -126с.
8. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. – Киев: Наукова
думка, 1986. – 86с.
9. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент
перевода. – Барнаул, 2003. – 21с.
10. Дмитриева И.В. Метафора как способ познания. – Якутск: 2000. – 21с.
11. Дубинина И.А. Метафоризация и перенос значений в языке
художественного текста. – Краснодар: Кубанский государственный
университет, 1997. – 23с.
12. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. – М.: 1990, – 243с.
13. Иржи Левый. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 382с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
– 424с.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,
1973. – 214с.
16. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 164с.
17. Костикова О.И. Трансформации и деформации как категории
переводческой критики. – М.: 2002. – 25с.
18. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. – Тверь:
Тверский государственный университет, 2004. – 19с.
19 Кунин А.В. Англо - русский фразеологический словарь. – М.: Русский
язык, 2001. – 503с.
20. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.:
Едиториал, 2004. – 256с.
21. Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения (на материале
повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов) диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Томск:
2005. – 211с.
22. Мендельсон М. О романе Хемингуэйя «Прощай оружие!». – М.: Правда,
1981. – 19с.
23. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. – Ташкент: ФАН,
1988. – 160с.
24. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. – Пермь: «Пермский университет»,
1990. – 144с.
25 . Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Высшая школа,
1983. – 128с.
26. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1990. - 921с.
27. Олеша Ю. Ни дня без строчки. – М.: Советская Россия, 1965.
28. Подкозлина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии. – М.:
1994. – 19с.
20. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа,
1980. – 199с.
30. Семантика слова и предложения в английском языке. – Ленинград:
Ленинградский государственный ордена трудового знамени
педагогического института им. Герцена А.И., 1980. – 240с.
31. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб: Наука, 1993. – 151с.
32. Степанов Ю. Константы: Словарь русской культуры. – М.: Академический
проект, 2001. – 990с
33. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. – СПб:
1996. – 237с.
34. Томашевский Б. Теория литературы. – М.: Государственное
издательство, 1927. – 237с.
35 Хемингуэй Э. «Прощай, оружие!». – М.: Правда, 1981.
36. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1990. – 174с.
37. A Critical Commentary. A Farewell to Arms. – NY.: American R.D.M., 1963.
38. Black M. Metaphor. – NY.: 1990. – 235 p.
39. Brooks C. Warren R.P. Understanding Fiction. – NY.: Appleton-Century-
Crofts, 1959.
40. Charles A. Fenton The apprenticeship of E. Hemingway. – NY.: Farrar, 1954.
41. Gibbs R.W. What is Metaphor? The idea of understanding in the theories of
metaphor, 1992.
42. Hemingway E. A Farewell to Arms. – Moscow: Progress, 1969.
43. Newmark P. Approaches to translation. – Cambridge: Prentice Hall, 1988.
– 200 p.
Словари:
1. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.:
«Флинта», 2004. – 831с.
2. Большой словарь русского языка. М.: «Дрофа», 1998. – 663с.
3. The Russian Oxford Dictionary. Edited by Marcus Wheeler and Boris
Unbegaun, 2000. – 1287 p.

Ресурсы Internet:
www.krugosvet.ru





Подобные готовые работы:

Семантические трансформации метафорических структур в процессе перевода ( на материале романа Э. Хемингуэйя «Прощай, оружие!» и его перевода на русский язык).

Семантические и стилистические особенности употребления в тексте прямых и косвенных дополнений

Валютная система России и пути ее трансформации

Способы трансформации сбережений населения в инвестиции

Формирование аппарата органов государственной власти в условиях трансформации обществаКАДРОВАЯ ПОЛИТИКА

Разработка методики трансформации показателей отчета о прибылях и убытках в соответствии с МСФО

Методические аспекты трансформации российской бухгалтерской (финансовой) отчетности в соответствиями с принципами МСФО.

Проблемы институциональной трансформации государственного регулирования экономики в странах СНГ (на примере Армении и России)

Принципы трансформации финансовой отчетности банка в соответствии с требованиями международных стандартов финансовой отчетности (МСФО).

Принципы трансформации финансовой отчетности банка в соответствии с требованиями международных стандартов финансовой отчетности (МСФО)